英語翻譯的技巧有哪些?
日期:2022-01-27 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
中英兩種語言在語法句法、詞匯、修辭等方面都存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時就會遇到很多難點,掌握一些英語翻譯技巧可以大大的提高翻譯質量及速度。下面,尚語翻譯就為大家羅列一些英語翻譯中常用技巧,以供大家參考學習。
一、增譯法 增譯法是指根據中英兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時適量的增加一些字、詞、句,從而更準確地表達出原文所要表述的內容。這種方式多數用在中譯英里。漢語一般無主句較多,而英語句子一般都是要有主語的,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可以直接使用英語無主句、被動語態結構來翻譯以外,一般都要根據語境另外補出主語,使句子得以完整。
二、省譯法 這是與增譯法為之對應的一種翻譯方法,就是刪去不符合外語的思維習慣、語言習慣和表達方式的字、詞、句,使得英語翻譯的譯文簡單易懂。
三、轉換法 轉換法是指在翻譯的過程中為了使譯文符合外語的表述方式、方法和習慣對原文中的詞語、句式和語態等進行轉換。具體來說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語等。
四、正譯法和反譯法 這兩種翻譯方法多數被用于中譯英,偶爾也會用于英譯中。什么是正譯?是指把原文按照與中文的語序或表達方式直譯成英文。再說反譯呢,則是指把原文按照與漢語相反的語序或表達方式翻譯為英語。正譯與反譯基本具有同義的效果,但是反譯往往更加符合英語的思維方式和表達習慣。
五、重組法 重組法是指在進行英譯中的時候,為了讓譯文流暢以及更加符合中文敘事表述的習慣,在理清英語長句的架構、明白英語原文意思的基礎上,徹底擺脫原文語序及句子形式,對原文內容進行重新組合。
六、綜合法 綜合法是指單一使用某種翻譯技巧不能順利做出譯文時,分析原文內容,邏輯及想要表達的內涵,同時使用轉換法、重組法、增譯法、省譯法、重組法等多種翻譯技巧的方法來做翻譯。
以上六種英語翻譯技巧是尚語翻譯為大家總結的,希望在日后的學習和工作中對您有所幫助!如果您有專業的翻譯需求也可以隨時聯系尚語翻譯哦!
相關資訊 Recommended
- 西安有資質的翻譯公司 |西安翻譯公司|西安專業翻譯公司|西安英語翻譯公司09-14
- 成都尚語翻譯 翻譯公司:翻譯,筆譯,口譯,英語翻譯,日語翻譯,法語翻譯等09-12
- 如何選擇專業的英語翻譯公司~北京專業英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,俄語翻譯07-24
- 英語翻譯文件收費揭秘,尚語翻譯服務優勢07-24
- 英語翻譯_日語翻譯_俄語翻譯_法語翻譯 - 北京尚語翻譯06-28
- 北京專業翻譯公司|口譯服務|筆譯服務費用|英語翻譯|日語翻譯|韓語翻譯|泰語翻譯|06-18
- 英語翻譯公司-法語翻譯中心-德語翻譯機構-俄語翻譯公司05-28
- 尚語翻譯|網站本地化翻譯專業公司|北京專業英語翻譯公司05-24
- 北京翻譯公司排名|北京專業翻譯|英語翻譯報價04-24
- 專業英語翻譯|專業英語翻譯|翻譯之路,砥礪前行,共繪未來藍圖04-16