游戲本地化翻譯的流程有哪些?——正規(guī)手游翻譯公司
日期:2020-12-30 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
互聯(lián)網(wǎng)的覆蓋,各國(guó)之間軟件的交流也越來(lái)越頻繁,游戲軟件也成了非常吸引人們的消遣方式,一般國(guó)內(nèi)的手機(jī)游戲APP和網(wǎng)游發(fā)行到國(guó)外會(huì)用到本地化翻譯,原因是使用者的語(yǔ)言習(xí)慣不同,所需要顯示的文本也得有所改變,符合當(dāng)?shù)厝说挠谜Z(yǔ)習(xí)慣,那么游戲本地化翻譯的流程有哪些呢?
游戲本地化翻譯通俗的說(shuō)就是對(duì)外埠引進(jìn)的語(yǔ)言動(dòng)作等進(jìn)行改變,讓它滿足特定群體客戶的文化背景,需要克服游戲產(chǎn)品本身的文化障礙,吸引更多的本地化用戶。游戲本地化翻譯相對(duì)傳統(tǒng)翻譯需要注意的細(xì)節(jié)非常多,貼近當(dāng)?shù)匚幕陀谜Z(yǔ)習(xí)慣、讓使用者理解是本地化翻譯的核心。
首先游戲本地化翻譯要做到言語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂,信息面廣泛,語(yǔ)氣流暢、邏輯通順是基礎(chǔ);錯(cuò)字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤或者拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤這些是萬(wàn)般不能出現(xiàn)的,APP的界面顯示有限,所以字符也需控制在要求范圍內(nèi)。
其次游戲本地化翻譯的句式也需要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),平鋪直敘、少些感情色彩;一整句話結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單些嚴(yán)謹(jǐn)些,也可采用省略手法或者短語(yǔ)代替從句。避免主觀和個(gè)人彩色,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不能使用的太多,主語(yǔ)的信息豐富些,避免出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,使得整體結(jié)構(gòu)層次分明,用詞要正規(guī),了解游戲背景。
最后游戲本地化的翻譯更是要做到語(yǔ)句活潑,界面中容易出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句等等,翻譯的時(shí)候也需要翻譯的不能過(guò)于口語(yǔ)化,盡量文雅些,能夠傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情、還得符合當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言習(xí)慣。
另外游戲本地化翻譯審校不能少,需要至少三遍審核校對(duì),檢查軟件文字表達(dá)、圖標(biāo)、說(shuō)明等是否符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣,檢查用詞用句是否規(guī)范等等問(wèn)題,要確保提交的譯文是直接可以上傳使用的,這對(duì)于軟件發(fā)行公司來(lái)說(shuō)能省很多事情。建議游戲本地化翻譯尋找正規(guī)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司來(lái)進(jìn)行翻譯。
尚語(yǔ)翻譯是一家正規(guī)的手游、網(wǎng)游翻譯公司,和國(guó)內(nèi)外數(shù)千家游戲網(wǎng)絡(luò)公司都有合作,有外籍翻譯和游戲經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者團(tuán)隊(duì),可以接收130個(gè)語(yǔ)言本地化翻譯服務(wù),例如印尼語(yǔ)、印地語(yǔ)、泰語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)、德語(yǔ)、日韓語(yǔ)等等。如果您有游戲本地化翻譯,可以聯(lián)系尚語(yǔ)翻譯全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885。