商務(wù)合同翻譯應(yīng)該注意哪些-正規(guī)商務(wù)合同翻譯公司
日期:2020-11-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
商務(wù)合同是指有關(guān)各方在進行商務(wù)合作時為了確定各方的權(quán)利及義務(wù)從而正式依法簽訂并經(jīng)過公證的各方都必須共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同是一種通用的合同,在貿(mào)易往來中,在雙方對合同貨物沒有特殊要求的情況下,一般都采用商業(yè)合同的內(nèi)容及形式,合同本身就是一種非常嚴(yán)謹?shù)奈谋荆貏e是翻譯成他國語言的合同,更加需要考慮很多的細節(jié)。那么商務(wù)合同翻譯都應(yīng)該注意哪些呢?下來主要講一下英譯的商務(wù)合同。
商務(wù)合同翻譯屬于正式性法律性公文,所以翻譯時用詞要斟酌,多使用正式或者規(guī)范的法律詞語,酌情使用一些英語慣用公文副詞就會使譯文結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹,邏輯嚴(yán)密。但是現(xiàn)在很多合同在翻譯工作中使用普通詞語替代了公文慣用副詞從而影響了譯文的質(zhì)量。
在商務(wù)合同翻譯中,經(jīng)常有因為選詞不當(dāng)導(dǎo)致詞不達意或意思不明確的情況。有事甚至?xí)霈F(xiàn)完全不同的結(jié)果。因此謹慎的使用容易混淆的詞語是英譯質(zhì)量的重中之重。
結(jié)合以往經(jīng)驗所得,商務(wù)合同翻譯中最容易出現(xiàn)問題的地方并不是一些大的陳述條款,而是一些關(guān)鍵的細節(jié)之處。例如:時間金錢等一些數(shù)量性問題。為了避免出現(xiàn)這種差錯在翻譯時,要使用一些限定結(jié)構(gòu)來界定這些數(shù)據(jù)的確切范圍。翻譯與時間有關(guān)的文字,更應(yīng)該非常謹慎嚴(yán)格的處理,因為合同對時間的要求必須是準(zhǔn)確無誤的。為了避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,在翻譯中使用大寫文字重復(fù)金額以及正確使用貨幣符號就尤為重要了。翻譯時還要特別注意金額中的是小數(shù)點還是分節(jié)號,因為這兩個符號非常容易引起筆誤稍有不慎,造成的后果不堪設(shè)想。
所以選擇一家專業(yè),嚴(yán)謹?shù)姆g公司做這類型商務(wù)合同翻譯工作尤為重要。
尚語翻譯公司 眾多企業(yè)提供專業(yè)的商務(wù)合同翻譯,法律文書翻譯,企業(yè)內(nèi)訓(xùn)資料翻譯,手冊翻譯,宣傳資料翻譯,協(xié)議翻譯,標(biāo)書翻譯等筆譯資料,同時尚語翻譯也可以130個語言的提供口譯翻譯服務(wù),包含陪同翻譯,會議交替?zhèn)髯g和同聲傳譯翻譯等,如有需要請聯(lián)系400-858-0885詳情咨詢。