標(biāo)書翻譯的注意事項(xiàng)有哪些-正規(guī)標(biāo)書翻譯公司
日期:2020-11-19 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
企業(yè)招投標(biāo)工作中采購(gòu)人需要遵守有法律效應(yīng)而且能夠執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件就是標(biāo)書,標(biāo)書的邏輯性要求非常強(qiáng),不可以前后矛盾模棱兩可,語(yǔ)言也需要精簡(jiǎn),需要準(zhǔn)確的理解和執(zhí)行政策法規(guī)??鐕?guó)企業(yè)在合作是,標(biāo)書的翻譯是很嚴(yán)格的,標(biāo)書翻譯需要注意哪些事項(xiàng)呢?
首先,標(biāo)書翻譯要可以全面反映使用單位需求的原則性以及科學(xué)性,標(biāo)書翻譯是整個(gè)投標(biāo)過(guò)程的重要環(huán)節(jié),翻譯環(huán)節(jié)要表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿以及技術(shù)要求,要對(duì)招投標(biāo)人的內(nèi)容闡述出實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),不然就會(huì)被判定無(wú)效,所以譯者也需要有法律背景以及商業(yè)翻譯儲(chǔ)備,同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。
其次,眾所周知,標(biāo)書中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),詞匯只有懂行的人才能翻譯出來(lái),那么標(biāo)書翻譯中要注意術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,否則會(huì)讓行內(nèi)人笑話;盡量使用多次審核制度,譯者翻譯后,校對(duì)人員審核用詞的統(tǒng)一,做到統(tǒng)一性原則,前后術(shù)語(yǔ)保持一致;
標(biāo)書翻譯也需要維護(hù)招投標(biāo)雙方的商業(yè)機(jī)密和國(guó)際利益原則,為招投標(biāo)上方做好保密計(jì)劃,決不能泄露客戶方商業(yè)秘密,這點(diǎn)對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)是重中之重。在合作時(shí),保密性措施是要嚴(yán)格執(zhí)行的,例如簽訂保密協(xié)議、安排指定地點(diǎn)翻譯、譯后禁止保存等等。
一般國(guó)外的標(biāo)書翻譯都需要與正規(guī)標(biāo)書翻譯公司合作,翻譯公司有豐富的標(biāo)書翻譯經(jīng)驗(yàn),也具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g制度和保密制度,對(duì)于翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)有項(xiàng)目部、質(zhì)檢部、審校部等等部門能夠保證譯文的質(zhì)量。正規(guī)翻譯公司交的譯文排版格式也是嚴(yán)格按照要求執(zhí)行的,排版格式不符合招投標(biāo)要求責(zé)會(huì)連預(yù)選都無(wú)法通過(guò),更別說(shuō)中標(biāo)了,所以標(biāo)書的翻譯對(duì)于中標(biāo)結(jié)果也有著很大的影響。
以上是尚語(yǔ)翻譯公司分享給大家的標(biāo)書翻譯的注意事項(xiàng),尚語(yǔ)翻譯是一家正規(guī)的標(biāo)書翻譯公司,參與了國(guó)內(nèi)外各類大型企業(yè)的招投標(biāo)翻譯流程,在國(guó)內(nèi)外擁有6000多名譯者,能夠提供130種語(yǔ)言的招投標(biāo)翻譯,熟知招投標(biāo)流程和翻譯方式;尚語(yǔ)翻譯用心為您服務(wù),如果您有標(biāo)書翻譯的需求,可以電話聯(lián)系尚語(yǔ)翻譯400-8580-885。