工程標書翻譯有什么難點,應該選擇哪家公司
日期:2020-07-03 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
投標程序已經是目前很多公司接業務的主要流程,在很多項目的采買上都會通過招標來完成。制作投標文件就顯得很重要了。在承接一些國外公司的項目時就要做好標書翻譯的工作了。那么工程標書翻譯到底有哪些難點和注意點呢,現在我們就來總結一下:
第一:技術部分專業術語的表達。各行各業都有其各自的行業特征及行業內術語,通常技術部分的總體得分比重占了整個投標文件得分的一多半。那么在翻譯過程中對于這種技術參數的表達就顯得相當重要。在重要的同時就加重了對于這一部分準確性的要求。在一些專業性領域,往往是差之毫厘謬以千里,因此對于標書翻譯中的專業術語要求絕對的準確性。
第二:商務部分設計到金錢部分的準確性。商務部分設計到金錢問題,實則也是整個投標環節的根本內容。在這一環節的翻譯工作中就要求譯者謹慎細心,標書翻譯中商務部分的失誤就會使整個投標前功盡棄。
第三:投標文件的整體格式語言規范。投標文件的格式也是又一項需要重點關注的內容。不管是何種文字都有其書寫的規范,并且各文字之間的規范也不相同。投標文件的書寫是否規范,用詞是否準確這是招標公司對投標單位的第一直觀印象,其重要性不言而喻。
縱觀以上總結的幾點,在標書翻譯時,以規范為基點,抓好技術部分的準確,做好商務部分的校對,定能做好投標文件。那么工程標書翻譯,選擇哪家翻譯公司好呢?
隨著國際工程合作的發展,相關商務或投標、招標工作越來越多,而標書翻譯是整個投標過程的重要一環。招投標文件所涉及到的領域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經濟、金融、工程技術等多個專業領域。
在整個招投標過程中,無論是業主還是投標方所需要的翻譯服務種類都須進行相應的調整和重新組合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務,應由專業翻譯公司這樣的專業標書翻譯機構來提供,而企業只需專注于自身的核心競爭力。投標文件是投標人根據招標文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標人愿意按什么條件(須受招標文件規定的條件制約)向招標人提供服務、貨物或工程和勞務。
尚語翻譯公司自成立以來,為眾多海內外工程企業提供工程標書翻譯,同時尚語翻譯招納海內外專業的工程翻譯老師,就是為了更好的服務于更多的企業,尚語翻譯為了做好標書翻譯,立下了一些重要的原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學合理的原則;
c.術語、詞匯庫專業、統一原則;
d.維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;