商務(wù)英語翻譯技巧都有哪些
日期:2020-06-29 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
商務(wù)英語適用于國際商務(wù)活動(dòng),是一種特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,商務(wù)翻譯要求翻譯員具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,商務(wù)英語翻譯員必須具備一定的翻譯技巧,簡單介紹一下:
1、商務(wù)英語譯員的漢語功底要好
據(jù)商務(wù)翻譯公司介紹多數(shù)譯員會(huì)忽視這一點(diǎn),自認(rèn)為漢語是自己的母語,憑借著自己原來的底子,應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的,但是在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,苦思冥想半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,因此,漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
2、商務(wù)英語譯員語言能力要強(qiáng)
譯員擁有全面的語法知識(shí)和大量的詞匯量是缺一不可,如果譯員只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識(shí)。翻譯過程中譯者對譯文的理解肯定是容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此譯員要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及中英互譯翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性。
3、商務(wù)英語譯員要懂得使用詞量增減的技巧
譯員在商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐過程中,要懂得運(yùn)用詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯員對議文的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)善于利用增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞匯。
4、譯員對于商務(wù)英語的知識(shí)面要廣
譯員要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),譯員在商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對古今中外、天文地理不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí),以便于應(yīng)對會(huì)議過程中遇到的任何問題。
現(xiàn)在翻譯在我們生活中可以說是很常見了,一提起翻譯大家第一個(gè)想到的肯定就是翻譯公司,常見的就是會(huì)議翻譯以及商務(wù)口譯,那商務(wù)口譯來說,一般在翻譯中會(huì)用到的技巧都有哪些呢?
首先第一方面就是思維邏輯,一般商務(wù)翻譯想要體現(xiàn)的都是雙方合作的因果關(guān)系,這種關(guān)系簡單來說就是需要明確表達(dá)雙方想要表達(dá)的意思,因?yàn)樽g員只是起到一個(gè)中間者的作用,所以簡單來說就是需要將雙方內(nèi)容不加修改的全部都進(jìn)行翻譯。
第二點(diǎn)不僅要將內(nèi)容翻譯出來,還需要將內(nèi)容使用簡介、移動(dòng)、規(guī)范、高效的表達(dá)出來,這一特點(diǎn)是需要由國際商務(wù)交際性質(zhì)做決定的,一定要能夠非常高效的將內(nèi)容翻譯出來。
第三點(diǎn)一般是要求翻譯能夠準(zhǔn)確完整、清楚簡潔的將內(nèi)容翻譯出來的,要起到積極的效果,所以一般為了提高商務(wù)翻譯的客觀準(zhǔn)確性,都會(huì)適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些模糊表達(dá),進(jìn)行調(diào)整,緩解尷尬的局面,譯員不僅僅要求會(huì)這些技能還要求能夠有超強(qiáng)的應(yīng)變能力,能夠?qū)ΜF(xiàn)場進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。