商務說明書翻譯怎么做最好及注意要點
日期:2020-04-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
商務說明書是一種輔助說明文書本,主要以介紹產品或物品為主要功能,說明書類型有很多,如說明書,簡介書等。由于中國市場逐漸變得國際化,很多帶有說明書的物品出入口,其內附的商務說明書翻譯必不可少。并且說明書在目前的國際化產品推廣上和維權上扮演著重要證據和重要角色,很多產品的維權正是通過說明書成功。
但由于說明書文體特殊,目前國內很多翻譯公司對說明書翻譯存在一些誤區(qū)和誤解,相對來說能把說明書翻譯專業(yè)的公司很少,商務說明書翻譯怎么做最好呢?我們從以下的幾條中來逐一說明。
首先我們要明白說明書的基本需求,說明書是一種介紹型說明文,說明書編寫目的主要分三個:
其一,是將產品的成分、性能、特點、使用方法以及注意事項等告知給消費者。
其二,說明書具備一些廣告的成分,以激發(fā)消費者購買欲望。
其三,說明書中具有一些免責條例或警告信息,在出現產品糾紛時作為依據和條率來與消費者進行約束,也是很多產品出現問題時的第一審查原之一。
除以上三點外,商務說明書還具備以下功能:
(1)信息功能:如實傳達產品信息,包括產品成分、特點等。
(2)美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受。
(3)祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應,采取消費行動。
其中祈使功能才是最終的結果。因此,翻譯老師在做商務說明書翻譯時主要不是原封不動地移植原文信息,而是通過譯文的激勵,使?jié)撛谙M者采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。
在了解以上的基本要求后,商務說明書翻譯需注意的要點就應該很清楚了,分為以下幾點:
1、準確性
我們翻譯說明書要表意準確,熟練運用相關領域的科學知識,靈活掌握并且準確地把一種語言翻譯成另一種語言,不只是單純的完成兩種語言的轉換。
2、嚴謹性
說明書翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語言的基礎知識,然后深入了解該行業(yè)的發(fā)展,說明書翻譯成的最終譯文不可以表達不清楚,萬萬不能出現錯誤,我們要認真對待原文的思想和語言形式并能夠準確表達,不然將會給人們帶來錯誤的信息,甚至帶給人們的不單是經濟損失,還可能會使人們的生命安全受到威脅,所以翻譯任何的說明書一定要準確、專業(yè)、嚴密。
3、專業(yè)性
說明書翻譯時所用的語言一定要通俗易懂,科學專業(yè),而且要符合規(guī)范,忌有文理不通、結構混亂、表達模糊等不良現象出現。總之我們一定盡力用最貼切準確簡潔的語言表達說明書的中心思想。