翻譯說(shuō)明書(shū)公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)
日期:2020-04-20 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
尚語(yǔ)翻譯自成立以來(lái)為客戶提供說(shuō)明書(shū)的翻譯服務(wù),可提供多領(lǐng)域的翻譯服務(wù),涵蓋裝備制造業(yè)、國(guó)際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 電子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域,為他們提供英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等130多種語(yǔ)言服務(wù)。
同時(shí)尚語(yǔ)翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),多年來(lái)的服務(wù)一直得到客戶的好評(píng),通過(guò)誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)致力為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長(zhǎng)進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885。以下是尚語(yǔ)翻譯說(shuō)明書(shū)公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
1、內(nèi)容的多少。很多翻譯公司都是按照字?jǐn)?shù)進(jìn)行收費(fèi)的,因此費(fèi)用的多少和內(nèi)容字?jǐn)?shù)的多少有著一定的關(guān)系。若翻譯公司在承接任務(wù)的時(shí)候沒(méi)有按照字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),而是統(tǒng)一收費(fèi)多少的話,那么則可能存在偏差,需要謹(jǐn)慎。
2、翻譯語(yǔ)種,不同語(yǔ)種的翻譯需求相對(duì)應(yīng)的費(fèi)用高低是不同的。相對(duì)而言,小語(yǔ)種翻譯往往價(jià)格比常用語(yǔ)種如英文的翻譯價(jià)格要高一些。畢竟對(duì)于小語(yǔ)種來(lái)說(shuō),其專業(yè)人員較少,而且語(yǔ)言晦澀,其價(jià)格就會(huì)高一些。
3、翻譯人員水平的高低。翻譯人員水平較高,并且是法律專業(yè)的翻譯人員或者是從事這類工作的人員,翻譯服務(wù)費(fèi)用會(huì)比一般的翻譯人員要高一些,翻譯的質(zhì)量也是很有保證的,而翻譯資歷低一些的老師,價(jià)格就會(huì)低一些,翻譯的譯文語(yǔ)言許沒(méi)有那么專業(yè)。
說(shuō)明書(shū)一般都是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說(shuō)明商品性、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷(xiāo)售范圍和免費(fèi)聲明等使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書(shū),又稱產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、產(chǎn)品說(shuō)明或說(shuō)明書(shū)。說(shuō)明書(shū)是屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點(diǎn)外還具有自身的具體特點(diǎn)。主要包括:
1.專業(yè)、簡(jiǎn)潔:詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法簡(jiǎn)單,便于用戶快速準(zhǔn)確的理解,掌握所需要的產(chǎn)品信息。
2.明晰、完整:語(yǔ)言表達(dá)明確易懂,無(wú)含糊模糊之處,所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都在使用說(shuō)明書(shū)中。
3. 翻譯原則:保持其技術(shù)和知識(shí)的傳播性。說(shuō)明書(shū)起著傳播技術(shù)和知識(shí)的作用,介紹的工作原理或者產(chǎn)品的功能、主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成 。在翻譯時(shí),不得隨意更改、漏譯、誤譯,必須忠實(shí)于原文。
4. 語(yǔ)言性:注意語(yǔ)言的可讀性和感染力,由于說(shuō)明書(shū)對(duì)廣告具有輔助作用,其語(yǔ)言要做到通俗易懂,適當(dāng)時(shí)候可以運(yùn)用一些文學(xué)語(yǔ)言,以完成其廣告效應(yīng)。但同時(shí)又要注意不要夸大其實(shí)。
以上是尚語(yǔ)翻譯說(shuō)明書(shū)公司對(duì)于說(shuō)明書(shū)翻譯的相關(guān)介紹,希望能幫助到大家。