英文字幕翻譯特點(diǎn)及方法_專業(yè)字幕翻譯
日期:2020-04-02 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
近年來隨著對外文化交流的發(fā)展與深入,大批優(yōu)秀的外國企業(yè)被引進(jìn)到中國,中國企業(yè)也隨之走出了國門,這時(shí)就需要企業(yè)的宣傳片來宣傳自己的公司,同時(shí)也帶動(dòng)了英文字幕翻譯需求的增長。然而,關(guān)于字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品都是根據(jù)企業(yè)的成長歷程和人員經(jīng)驗(yàn)的積累等創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語言對白具有不同于其他文體的顯著特點(diǎn)。因此,在對英語字母翻譯時(shí),應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,以下是字幕翻譯的特點(diǎn):
1. 口語性,是以成長歷程為主的作品,一般主要是靠互動(dòng)來展開情節(jié),這種互動(dòng)一般以對話來呈現(xiàn)。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日常口語,即簡短、直接、生動(dòng),并且含有較多的非正式語及俗語等。
2. 文化性,語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。英文字幕翻譯本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語觀眾介紹該國文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。
3. 服務(wù)性,英語字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與視頻作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務(wù)性特點(diǎn)。
4. 時(shí)空受限性,既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能像書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動(dòng)。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。視頻字母最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。
英文字幕翻譯常用方法
1. 直譯法。由于不同國家的文化在大多數(shù)情況下是重疊的,所以原語言觀眾和目的語觀眾有相同或相似的認(rèn)知環(huán)境。在沒有出現(xiàn)文化差異的情況下,直譯足夠幫助目的語觀眾獲得最佳關(guān)聯(lián)。
2. 替代法。英語和漢語是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,原語言中的語境效果在目的語中就會(huì)流失。這個(gè)時(shí)候,直譯就不能將原語言話語的真實(shí)信息和交際意圖都傳遞給目的語觀眾,目的語觀眾因此得不到最佳關(guān)聯(lián)。于是,就需要找到一個(gè)能夠在目的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達(dá)方式。翻譯的替代方法, 被廣泛用于影視劇中出現(xiàn)諺語、習(xí)語、俚語的場合。
3. 增譯法。增譯就是譯者在直譯的基礎(chǔ)上加上一些信息,以幫助目的語觀眾理解原語言的意思。由于文化上的差異,當(dāng)原語言中的互明在目的語中丟失時(shí),增譯能夠幫助目的語觀眾得到丟失的互明,減少處理的努力,從而得到最佳關(guān)聯(lián)。原語言的文化內(nèi)涵在目的語中能找到相關(guān)的信息,然而大部分目的語觀眾對此不熟悉,這時(shí)增譯就是最好的解決方法。
英文字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在進(jìn)行字母翻譯時(shí)必須具體問題具體分析,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。尚語翻譯作為字母翻譯機(jī)構(gòu),雖然目前字幕翻譯并未得到很多企業(yè)足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發(fā)展也會(huì)日益完善。