同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的區(qū)別——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-06-03 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g同樣是會(huì)議中常用到的翻譯模式,但是很多人對(duì)于這兩個(gè)之間的區(qū)別不是很明白,那么我們今天就來(lái)系統(tǒng)地解釋下同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的區(qū)別是什么?幫助大家在以后的會(huì)議中明確知道需要的翻譯模式。
什么是交替?zhèn)髯g?交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)是指譯員一邊聽(tīng)發(fā)言者講話,一邊記錄,當(dāng)發(fā)言者講話結(jié)束或者停下來(lái)等待傳譯的時(shí)候,口譯譯員清楚自然且準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出發(fā)言者的全部發(fā)言內(nèi)容,就如同自己在演講一樣。
交替?zhèn)髯g是要求譯員在瞬間具有較長(zhǎng)的記憶能力,對(duì)于語(yǔ)言的精確度要求的也是非常的苛刻的,而且交替?zhèn)髯g的專業(yè)性是很強(qiáng)的。會(huì)議口譯中的交替翻譯是要求譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并記錄下來(lái),后運(yùn)用自己良好的演講技巧,完整準(zhǔn)確地翻譯出全部講話內(nèi)容。交替?zhèn)髯g是最早使用在會(huì)議口譯中的翻譯模式,如今主要應(yīng)用于會(huì)見(jiàn)會(huì)談、新聞發(fā)布等范圍小、時(shí)間短、語(yǔ)種少的場(chǎng)合。
什么是同聲傳譯?同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是指譯員在不打斷發(fā)言者講話的前提下同步翻譯出講話者的發(fā)言內(nèi)容。這要求翻譯人員具有非常強(qiáng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力和語(yǔ)言組織能力,在不改變發(fā)言內(nèi)容的同時(shí)快速準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述出講話者的發(fā)言內(nèi)容。目前來(lái)說(shuō)同聲傳譯的效率比較高,觀眾可通過(guò)專用的設(shè)備聆聽(tīng)到譯員提供的實(shí)時(shí)翻譯。所以同聲傳譯現(xiàn)在被廣泛運(yùn)用到中大型研討會(huì)或是國(guó)際性的交流會(huì)中。
以上就是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)總結(jié),我們很清楚地能夠明白同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別在哪里。那么不管是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g都需要找到十分正規(guī)專業(yè)的翻譯公司來(lái)保障會(huì)議的順利進(jìn)行。
尚語(yǔ)翻譯是一家正規(guī)的翻譯公司,在西安設(shè)立分公司,可以提供各語(yǔ)種會(huì)議同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等的翻譯服務(wù),目前有130個(gè)語(yǔ)言的譯者,擁有譯員資源6000多名,有著成熟的口譯及筆譯運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),金牌語(yǔ)種有英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等,如果您有線上或線下的會(huì)議相關(guān)翻譯需求,您可以電話聯(lián)系尚語(yǔ)翻譯400-8580-885咨詢。