丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 新国产三级视频在线播放| 一本大道加勒比久久| 极品无码国模国产在线观看 | 国产乱人伦av在线无码| 免费欧洲美女牲交视频| 国产粗话肉麻对白在线播放| 青青草国产成人久久电影| аⅴ资源天堂资源库在线| 国产99久久久国产精品~~牛| 亚洲av成人无码网站| 国内揄拍国内精品少妇| 精品国产乱码久久久久久郑州公司 | 插插射啊爱视频日a级| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 无码孕妇孕交在线观看| 精品成在人线av无码免费看| 亚洲亚洲人成网站77777| 亚洲日韩乱码久久久久久| 精品久久久久久久无码| 亚洲av成人网| 成人精品一区二区三区中文字幕| 久久大香香蕉国产| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产99在线 | 中文| 日韩内射美女片在线观看网站| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 人妻av无码一区二区三区| 97人妻精品一区二区三区| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 国精产品自偷自偷综合下载| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 国产一女三男3p免费视频| 日本三级片在线观看| 67194熟妇人妻欧美日韩| 挺进邻居丰满少妇的身体| yw尤物av无码国产在线观看| 日韩av高潮喷水在线观看| 野狼第一精品社区| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 女人被狂躁c到高潮视频|