丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

交替傳譯需要做好什么?

日期:2020-02-28 發布人: 來源: 閱讀量:

  交替傳譯是常見到的一種翻譯方式,在會議中發揮著重要的作用,下面尚語翻譯公司給大家分享交替傳譯需要做好什么?

  Consecutive translation is a common way of translation, which plays an important role in the meeting. What should I do to share with you?

  1.大量練習。

  1. Practice a lot.

  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。

  If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and interpret them later.

  2.有效的筆記系統。

  2. Effective note system.

  關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

  Special attention should be paid to the recording of Related words so as to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.

  3.心理素質的培養。

  3. The cultivation of psychological quality.

  大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

  Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.

  4.每次活動的認真準備。

  4. Careful preparation for each activity.

  對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

  The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.

  不同場合的交傳則主要表現在處理方式和風格把握上的差異。

  In different occasions, the main difference is in the way of handling and style.

  正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。

  Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

  禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

  In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

  宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。

  In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

  參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。

  When visiting or visiting, translation focuses on grasping the key points, transmitting information, summarizing as needed, and speaking at a slightly faster speed.

  電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。

  Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

  口譯應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

  Interpretation should strive to achieve fast, flexible and ingenious, so as to highlight the immediacy of this translation mode and make the translation pleasant to hear and taste.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 99久久99久久精品免费看蜜桃 | 亚洲午夜无码久久久久软件| 热re99久久精品国产99热| a级毛片无码免费真人久久| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 国产女精品视频网站免费| 日本japanese少妇高清 | 亚洲av不卡一区二区三区| 4hu亚洲人成人无码网www电影首页| 成人国产精品一区二区网站公司| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 狼人大香伊蕉国产www亚洲| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 国产中年熟女高潮大集合| 14萝自慰专用网站| 亚洲男同志网站| 免费无码黄动漫在线观看| 久久综合久久鬼色| 2021国产成人精品久久| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 永久免费av无码网站性色av| 成人艳情一二三区| 精品久久久久中文字幕日本| 69久久夜色精品国产69| 男女一边摸一边做爽爽| 猫咪av永久网址www大全| 亚洲av无码不卡一区二区三区| 亚洲综合区图片小说区| 中文字幕无码一区二区免费| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 色94色欧美sute亚洲线路二| 久久久久成人精品| 久久久久久av无码免费看大片| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 色欲老女人人妻综合网| 成人乱码一区二区三区av| 伊人久久大香线蕉综合影院| 虎白女粉嫩尤物福利视频| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 口述他用舌头给我添高潮 |