丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇高潮太爽了在线视频| 久久人与动人物a级毛片| 人妻献身系列第54部| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 少妇人妻大乳在线视频| 色噜噜亚洲男人的天堂| 夜夜爽77777妓女免费看| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩 | 亚洲中文字幕无码中文字| 最新国产精品剧情在线ss| 啦啦啦www在线观看免费视频| 国产在线观看免费视频软件| 精品人妻无码区在线视频| 99久久精品无码一区二区毛片| 中文字幕一区二区三区乱码| 成品人视频ww入口| 久久久亚洲av波多野结衣| 精品9e精品视频在线观看| 国产裸体歌舞一区二区| 成年片色大黄全免费网站久久 | 国产婷婷色一区二区三区| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 性高朝久久久久久久| 香港三日本8a三级少妇三级99 | 精品福利视频一区二区三区| 毛多水多www偷窥小便| 人妻在线日韩免费视频| 国产欧美日韩一区二区三区| 亚洲av一二三区成人影片| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 日本欧美视频在线观看| 日韩人妻无码精品免费shipin | 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 国产丝袜在线精品丝袜| 国产成人亚洲综合| 老熟女乱子伦| a网站在线观看| 国产乱人伦偷精精品视频| 午夜无码a级毛片免费视频| 精品成人一区二区三区四区 | 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕|