丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

論文翻譯的技巧有什么?

日期:2019-08-30 發布人: 來源: 閱讀量:

  論文翻譯注意嚴謹性和專業性,下面證件翻譯公司給大家分享論文翻譯的技巧有什么?

  Paper translation should be rigorous and professional. What are the skills of document translation company to share with you?

  1、增譯法和減譯法

  1. Addition and subtraction

  根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。而減譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  According to the different ways of thinking, language habits and expressions between English and Chinese, some words, short sentences or sentences are added to the translation so as to express the meaning contained in the original text more accurately. This method is mostly used to translate miles into Chinese. In addition, when translating from Chinese to English, attention should also be paid to adding some words implied in the original text but not explicitly stated, and some general and annotative words to ensure the integrity of the meaning of the translation. In a word, by adding translations, the first is to ensure the integrity of the grammatical structure of the translated text, and the second is to ensure the clarity of the meaning of the translated text. The corresponding translation method of subtraction is to delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language in order to avoid redundancy in the translation. The opposite is true for the example sentences of the augmentation method.

  2、拆句法和合并法

  2. Dismantling and Merging

  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

  These are two corresponding translation methods. The disassembly method is to decompose a long and complex sentence into several shorter and simpler sentences, usually used in English-Chinese translation; the merging method is to merge several short sentences into one long sentence, which is generally used in Chinese-English translation.

  3、正譯法和反譯法

  3. Positive and Reverse Translation

  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

  These two methods are usually used in Chinese-English translation and occasionally in English-Chinese translation. The so-called orthogonal translation refers to the translation of sentences into English according to the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the word order or expression opposite to Chinese.

  4、倒置法

  4. Inversion Method

  在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。

  In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers often precede the modifiers; in English, many modifiers often precede the modifiers, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion is usually used in English-Chinese translation, that is to say, long English sentences are exchanged back and forth according to the customary expression of Chinese, and all of them are inverted according to the group of meanings. The principle is to make the arrangement of Chinese sentences conform to the general logical order of modern Chinese theoretical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation. At this moment, through the miracle of modern means of communication, more people see and hear us than on any other occasion in the history of the world.

  5、轉換法

  5. Conversion Method

  指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

  It refers to the transformation of parts of speech, sentence patterns and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, method and habit of the target language. Specifically, in terms of part of speech, nouns are transformed into pronouns, adjectives and verbs; verbs into nouns, adjectives, adverbs and prepositions; and adjectives into adverbs and phrases. In terms of sentence components, the subject is changed into adverbial, attributive, object and predicate; the predicate into subject, attributive and predicate; the attributive into adverbial and subject; and the object into subject. In the aspect of sentence pattern, we should change the juxtaposition sentence into compound sentence, compound sentence into juxtaposition sentence, adverbial clause into attributive clause. In the aspect of voice, we can change the active voice into the passive voice.

  6、包孕法

  6. Inclusion method

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

  This method is mostly used in English-Chinese translation. The so-called "inclusion" refers to the translation of long English sentences into Chinese, putting the English postposition before the headword according to the normal word order of Chinese, so that the modifier can form a preposition in Chinese sentences. But the modifier should not be too long, otherwise it will lead to procrastination or entanglement in the connection of Chinese sentence components.

  7、插入法

  7. Insertion Method

  指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  It refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, to deal with some explanatory elements with appositives, parentheses or attributive clauses.

  8、重組法

  8. Restructuring Law

  指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

  When translating from English to Chinese, in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, we should completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences on the basis of clarifying the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English. Much time must be devoted to ensuring that key people act on the same intelligence and purpose, which is a great test of physical endurance and mental ability. Therefore, once considered mature, decision makers should make decisions quickly.

  9、綜合法

  9. Comprehensive Method

  是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  When a single translation skill is unable to be translated, we should focus on the text, take logical analysis as the basis, and use many translation techniques, such as transformation, inversion, addition, omission, parsing and so on.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 天堂国产+人+综合+亚洲欧美 | 成 人 黄 色 网 站 视 频 色| 高清无码视频直接看| 欧美人与动牲交a欧美精品| a级毛片内射免费视频| 国产午夜无码视频免费网站| 野花社区视频www官网| 中文字幕人妻无码一区二区三区 | 色两性网欧美| 久久香蕉超碰97国产精品 | av一本久道久久综合久久鬼色 | 欧洲美女熟乱av| 国产麻豆成人传媒免费观看 | 天堂中文8资源在线8| 性欧美牲交在线视频| 午夜福利09不卡片在线机视频| 国产精品免费一区二区三区四区| 亚洲风情亚aⅴ在线发布| 豪妇荡乳1一5白玉兰在线看| 粉嫩少妇内射浓精videos | 可以直接看的无码av| 少妇人妻大乳在线视频| 国产热の有码热の无码视频| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 国模大胆一区二区三区| 国产精品无码免费专区午夜| 精品九九人人做人人爱| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 成人艳情一二三区| 天干夜天天夜天干天| 老师黑色丝袜被躁翻了av| 亚洲午夜久久久久妓女影院 | 亚洲av无码成人精品区| 亚洲午夜久久久精品影院| 精品欧洲av无码一区二区三区| 国产l精品国产亚洲区久久| 久久精品熟女亚洲av麻豆| 国产精品无码av片在线观看播| 中国少妇内射xxxx狠干| 国产精品无码免费专区午夜| 国产小受呻吟gv视频在线观看|