丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

專業術語在翻譯時要注意什么原則?

日期:2021-09-22 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯要考慮專業術語的使用習慣以及句子之間的連接,這樣才能更好地體現出原文的意思,避免某句話表達的不完整,或者是某一段內容太過冗長,不然都影響到內容的呈現,下面尚語翻譯公司帶大家了解專業術語在翻譯時要注意什么原則?

  Translation should consider the usage habits of professional terms and the connection between sentences, so as to better reflect the meaning of the original text and avoid incomplete expression of a sentence or too long content, otherwise it will affect the presentation of the content. What principles should be paid attention to in the translation of professional terms?

  與翻譯語境中的上下文結合的原則:有時會遇到一詞多譯的情況,每個譯法本身都是對的,分別適合于不同的情況。此時要根據上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。

  The principle of combination with the context in the translation context: sometimes there are multiple translations of one word. Each translation method itself is correct and suitable for different situations. At this time, the appropriate translation method should be selected according to the context, not arbitrarily.

  選用權威查詢資源譯法的原則:優先選用權威查詢資源提供的譯法,客戶術語表>國家術語標準文件>權威行業雙語詞典>專業技術人員建議>網絡查詢結果>自己命名。

  The principle of selecting the translation method of authoritative query resources: give priority to the translation method provided by authoritative query resources, customer glossary > National terminology standard document > authoritative industry bilingual dictionary > suggestions of professional technicians > network query results > self naming.

  大眾優于小眾的原則:有時一個專業術語的兩個譯法難以取舍時,可以利用網絡搜索引擎驗證哪個用的更多,采用多者優先。

  The principle that the public is better than the minority: sometimes when it is difficult to choose between the two translation methods of a professional term, you can use the network search engine to verify which one is used more, and the more is preferred.

  有時,某個術語有多種譯法,有通用的譯法,同時在一些極窄的分支領域中有特定譯法。此時,如果你確定在在該分支領域中應該使用的某特定譯法,則優先選用該特定譯法,否則別人會認為你不專業。但如果你利用各種方法都無法確定特定譯法,就優先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。

  Sometimes, a certain term has a variety of translation methods, there are general translation methods, and there are specific translation methods in some very narrow branch fields. At this time, if you determine a specific translation method that should be used in this branch field, the specific translation method will be preferred, otherwise others will think you are not professional. However, if you cannot determine a specific translation method by using various methods, give priority to the general translation method (provided that it makes sense), otherwise you may be self defeating.

  貼近原文的原則:當遇到某個術語的兩個譯法都可用,依據上面的標準判斷不出來哪個更好時,也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對應的譯法,這樣可以降低被誤解的風險。

  Principle of being close to the original text: when two translation methods of a term are available and no one can be judged according to the above criteria, you can also consider the principle of "being close to the original text" and choose the translation method corresponding to the original words as much as possible, so as to reduce the risk of being misunderstood.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: av无码免费一区二区三区| 精品人妻人人做人人爽| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 中文字幕人妻色偷偷久久| 18禁美女裸体无遮挡网站| 伊人久久大香线蕉av一区二区| 永久免费无码日韩视频 | 亚洲精品v天堂中文字幕| 又硬又粗又大又爽时间持久| 丁香五月亚洲综合在线| 国产又滑又嫩又白| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 婷婷四房色播| 无码av免费毛片一区二区| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 夫旁人妻在公交被中出出水| 久久精品www人人爽人人| 精品久久久久久亚洲中文字幕| 无套内射极品少妇chinese| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看 | 蜜桃网站入口可看18禁| 欧洲精品码一区二区三区| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 国产精品99久久免费观看| 国产精品无码无在线观看| 日本熟妇美熟bbw| 美女张开腿让男人桶爽| 国产男女猛视频在线观看| 里番本子纯肉侵犯肉全彩无码 | 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 狠狠干狠狠爱| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度 | 精品一二三区久久aaa片| 成年女人黄小视频| 一本大道加勒比久久| 成在人线av无码免费| 97久久国产亚洲精品超碰热| 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 无码aⅴ精品一区二区三区|