丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 三年在线观看免费大全下载| 欧洲mv日韩mv国产| 欧美高清熟妇啪啪内射不卡自拍| 久久久久女人精品毛片| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看 | 亚洲国产精品一区二区www| 激情久久av一区av二区av三区| 理论片午午伦夜理片2021| 爽爽午夜影视窝窝看片| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 美女高潮喷水40分钟全程露脸| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 都市激情 在线 亚洲 国产| 久久久久成人精品无码中文字幕| 最好看的中文在线观看| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 人妻 色综合网站| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 日韩人妻不卡一区二区三区| 色欲国产麻豆一精品一av一免费| 中国a级毛片免费观看| 国产精品18久久久久久麻辣| 成 人 免 费 黄 色 网 站 无 毒| 色综合久久久无码中文字幕波多| 国产精品美女久久久久av爽| 公粗一晚六次挺进我密道视频| 久久综合五月丁香久久激情| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希| 久无码久无码av无码| 337p西西人体大胆瓣开下部| 国产女同疯狂作爱系列| 精品国产av 无码一区二区三区 | 国产精一品亚洲二区在线播放| 国产精品一区二区久久精品| 亚洲国产精品成人av在线| 国产 成 人 黄 色 网站| 国产内射老熟女aaaa| 法国啄木乌av片在线播放| 乱码视频午夜在线观看| 国产欧美另类久久精品蜜芽 | 国产av一区二区三区最新精品|