日語專利翻譯的難點(diǎn)有什么?
日期:2021-06-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
專利翻譯對譯員的要求很高,重點(diǎn)從語言方面對專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點(diǎn)有什么?
Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?
在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業(yè)性非常強(qiáng)的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時(shí),在某些情況下可以基于日語原文進(jìn)行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時(shí)完全照搬日語漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達(dá)的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對。
In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.
可見,對于一詞多義和多個(gè)詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進(jìn)行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時(shí)不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢,從而導(dǎo)致選詞錯(cuò)誤。
It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.
在日語語法方面,也存在同一個(gè)語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時(shí)一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達(dá)方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實(shí)際情況來選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。
In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.
因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長句適當(dāng)拆分成短句進(jìn)行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)技術(shù)方案。
Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價(jià)格?陪同一天的費(fèi)用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費(fèi)用|產(chǎn)品包裝翻譯費(fèi)用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業(yè)翻譯|體檢報(bào)告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻(xiàn)翻譯,俄語文獻(xiàn)翻譯,日語文獻(xiàn)翻譯,小語種文獻(xiàn)翻譯,專業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優(yōu)勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務(wù)_專業(yè)德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務(wù)宣傳冊翻譯09-27