字幕翻譯的特點有什么?
日期:2020-10-26 發布人: 來源: 閱讀量:
影視劇和電影從國外引進是需要通過翻譯來解說的,翻譯對于文化的發展和傳播起著非常重要的作用,尚語翻譯公司給大家分享字幕翻譯的特點有什么?
Film and TV plays and films imported from abroad need to be explained through translation. Translation plays a very important role in the development and dissemination of culture. What are the characteristics of subtitle translation shared by Shangyu translation company?
首先,影視劇的翻譯忠于原片的內容和風格,清代翻譯家嚴復提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標準其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內容,忠實于原作的語言風格、語言環境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風格上需盡量和原文風格保持一致。
First of all, the translation of film and TV plays is faithful to the content and style of the original film. Yan Fu, a translator in the Qing Dynasty, proposed "faithfulness", "expressiveness" and "elegance". The core requirements of these translation standards are to be faithful to the original text, to the original content, to the original language style, language environment and cultural factors. At the same time, the style and language style of the translation should be consistent with the original style.
其次,要注重語言的藝術性。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術性再現,字幕翻譯中藝術風格再現的基礎是反復地閱讀原作,力求最好地理解原作。
Secondly, we should pay attention to the artistry of language. Chinese subtitle translation of film and TV plays requires not only the accuracy of the translation, but also the artistic reproduction of the deep meaning of the source language in the translation. The basis of artistic style reproduction in subtitle translation is to read the original repeatedly and try to understand the original best.
第三,正確的處理文化之間的轉換。翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。英語影視劇漢語字幕翻譯人員也會經常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區域的歷史和社會文化生活的反應。
Third, we should correctly deal with the transformation between cultures. Translation is nothing more than conveying the cultural information of another language through one language, so it can be said that any translation can not be separated from culture. Chinese subtitle translators of English movies and TV plays often encounter problems related to cultural background. Each film is a reflection of the history and social cultural life of a certain cultural region.
最后,在翻譯的過程中也需要有創造性的翻譯。電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應在簡潔易懂原則的基礎上充分發揮主體的能動作用,有意識地進行創造性翻譯。
Finally, creative translation is also needed in the process of translation. Film subtitle translation is a purposeful behavior. The essence of film communication is to meet the expectations and requirements of the audience. In order to achieve the best communication effect, the translator should give full play to the active role of the subject and consciously carry out creative translation on the basis of the principle of simplicity and comprehensibility.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27