制約字幕翻譯的因素有什么?
日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
現(xiàn)在很多國(guó)外的電視劇電影受到中國(guó)觀眾的歡迎,這其中離不開(kāi)字幕翻譯,今天尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?
Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?
首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說(shuō)話(huà)出現(xiàn)的時(shí)間,是完全一致的。因此,字幕的長(zhǎng)短對(duì)觀眾欣賞影片有很大的影響,太長(zhǎng)了或太短了都會(huì)影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說(shuō)話(huà)人的意思,這是存在困難的。
The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.
其次是時(shí)間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間,二是影片中畫(huà)面持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對(duì)話(huà)時(shí)間的長(zhǎng)短與電影畫(huà)面的停留時(shí)間是一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會(huì)出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識(shí)面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對(duì)于字母的長(zhǎng)短有著適量的把控才行。
The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.
第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來(lái)越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語(yǔ)言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊?guó)文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語(yǔ)翻譯公司推薦|尚語(yǔ)翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價(jià)格?陪同一天的費(fèi)用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專(zhuān)業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費(fèi)用|產(chǎn)品包裝翻譯費(fèi)用10-10
- 北京翻譯公司|病例專(zhuān)業(yè)翻譯|體檢報(bào)告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語(yǔ)翻譯公司?10-08
- 英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,俄語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,日語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,小語(yǔ)種文獻(xiàn)翻譯,專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯公司09-30
- 德語(yǔ)如何翻譯?如何選擇合適的德語(yǔ)翻譯公司?尚語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯的優(yōu)勢(shì)09-29
- 德語(yǔ)翻譯_德語(yǔ)翻譯服務(wù)_專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司_北京尚語(yǔ)翻譯09-29
- 宣傳冊(cè)翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊(cè)翻譯|文化宣傳冊(cè)翻譯|活動(dòng)宣傳冊(cè)翻譯|服務(wù)宣傳冊(cè)翻譯09-27