口譯的過(guò)程中的注意事項(xiàng)有什么?
日期:2020-09-22 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
想要成為一名優(yōu)秀的譯員需要付出很多努力的,口譯的特點(diǎn)就是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享口譯的過(guò)程中的注意事項(xiàng)有什么?
It takes a lot of effort to become an excellent interpreter. The characteristics of interpretation are the urgency of time, the accuracy of understanding and expression, and the independence of work. What are the precautions in the process of interpretation shared by Shangyu translation company?
充足的準(zhǔn)備工作是口譯必不可少的,首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解,再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。當(dāng)然口以人員還需要具備不僅能聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ),而且要能很快適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ)。這樣在遇到腔調(diào)奇怪的發(fā)言人的時(shí)候才能更快的去適應(yīng)。
Adequate preparation is essential for interpretation. First of all, we should have an understanding of the content of the translation. Secondly, we should find the person in charge of the project to understand the situation. If we are familiar with the project situation, the translation will be more convenient. Of course, oral and Israeli personnel also need to be able to not only understand standard foreign languages, but also quickly adapt to all kinds of strange and irregular foreign languages. In this way, we can adapt more quickly when we meet a speaker with a strange tone.
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又一無(wú)所知。這無(wú)異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功底,盡自己最大努力來(lái)完成。
The most troublesome part of the interpretation task is that the speaker has prepared the speech and read it according to it, while the interpreter has no prior knowledge of it. This is no different from doing translation work in the way of interpretation. Once encountering this kind of situation, of course, the interpreter can not avoid it. He can only rely on his usual skills and try his best to complete it.
其次,語(yǔ)言的組織,對(duì)于重點(diǎn)的把握也是做好口譯的必要條件。有時(shí)講話人為了闡述一個(gè)中心思想,會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)或用不同方式說(shuō)明同一個(gè)內(nèi)容。因此,口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),甚至有的講話人本來(lái)就不善言詞,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說(shuō)話人說(shuō)話的重點(diǎn),這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯中適當(dāng)進(jìn)行編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或回避難點(diǎn)。
Secondly, the organization of language and the grasp of key points are also necessary conditions for good interpretation. Sometimes, in order to expound a central idea, the speaker will repeatedly emphasize or explain the same content in different ways. Therefore, spoken language can not be as rigorous as written language, and even some speakers are not good at words, and often say some incomplete and incomprehensible words. It is not only a matter of translation level, but also a matter of professional ethics. The purpose of proper editing in translation is to better convey the spiritual essence of the speaker, rather than to cut corners or avoid difficulties.
再者,要樹(shù)立足夠的信心。口譯也要有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力以及很強(qiáng)的控場(chǎng)能力,所以在遇到一些突發(fā)狀況的時(shí)候需要對(duì)自己有信心,覺(jué)得自己一定可以應(yīng)付這樣的場(chǎng)面,而不是手忙腳亂。
Moreover, we should establish enough confidence. Interpretation also needs to have a strong ability to adapt to circumstances and a strong ability to control the field, so when encountering some unexpected situations, you need to have confidence in yourself and feel that you can deal with such situations, rather than be in a hurry.
最后,譯員的知識(shí)面以及為人處世的禮儀也是相當(dāng)?shù)闹匾摹>椭R(shí)面來(lái)說(shuō),不論是口譯還是筆譯都需要譯員都這豐富的知識(shí)面,翻譯人員對(duì)百科知識(shí)不需要很精很深,但是要博、要雜。而為人處世的禮貌也是相當(dāng)?shù)闹匾模@就能看出這個(gè)人的素質(zhì)涵養(yǎng)。
Finally, the knowledge and manners of the interpreter are also very important. As far as knowledge is concerned, both interpretation and translation need translators' rich knowledge. Translators do not need to be very sophisticated in encyclopedia knowledge, but they need to be broad and complex. And the politeness of people is also very important, which can see the quality of this person.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語(yǔ)翻譯公司推薦|尚語(yǔ)翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價(jià)格?陪同一天的費(fèi)用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專(zhuān)業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費(fèi)用|產(chǎn)品包裝翻譯費(fèi)用10-10
- 北京翻譯公司|病例專(zhuān)業(yè)翻譯|體檢報(bào)告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語(yǔ)翻譯公司?10-08
- 英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,俄語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,日語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,小語(yǔ)種文獻(xiàn)翻譯,專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯公司09-30
- 德語(yǔ)如何翻譯?如何選擇合適的德語(yǔ)翻譯公司?尚語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯的優(yōu)勢(shì)09-29
- 德語(yǔ)翻譯_德語(yǔ)翻譯服務(wù)_專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司_北京尚語(yǔ)翻譯09-29
- 宣傳冊(cè)翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊(cè)翻譯|文化宣傳冊(cè)翻譯|活動(dòng)宣傳冊(cè)翻譯|服務(wù)宣傳冊(cè)翻譯09-27